இஸ்மத் சுக்தாயின் நேர்காணல் ( உருது இலக்கிய எழுத்தாளர் ) / தமிழில் / ஜி. விஜயபத்மா

[ A+ ] /[ A- ]

இஸ்மத் சுக்தாய்

இஸ்மத் சுக்தாய்

இஸ்மத் சுக்தாய் குறிப்புகள்

உத்திரப்பிரதேசத்தில் உள்ள பதாயுன் என்னும் சிறு நகரத்தில் 1915 ஆம் ஆண்டு ஆகஸ்ட் மாதம் 15 பிறந்த இஸ்மத் சுக்தாய், தனக்கு 13 வயதில் நடக்க இருந்த திருமணத்தில் இருந்து புத்திசாலித்தனமாக வெளியில் வந்து படிப்பில் கவனம் செலுத்தினார் .சுக்தாயின் படிப்புக்குப் பெற்றோர்கள் தடை விதித்தபொழுது அந்தத் தடைகளையெல்லாம் களைந்து கல்வி பயின்ற சுக்தாய் இளங்கலை பட்டத்தை லக்னோவில் உள்ள இஸபெல்லா துருபன் கல்லூரியில் 1933 ஆம் ஆண்டு நிறைவு செய்தார்.அலிகர் முஸ்லிம் பல்கலைக்கழகத்தில் ஆசிரியர் பட்டம் படிப்பதற்கு எந்தப் பெண்களும் முன்வராத நிலையில் ஆண்களுடன் சேர்ந்து படித்தார். வகுப்பறையில் ஆண்களுக்கும் பெண்களுக்கும் இடையில் ஒரு திரை இருக்கும். பெண்கள் அந்தத் திரைக்குப் பின்னால் இருந்துதான் பாடம் கேட்க வேண்டும். ஆனால் சுக்தாய் இதனைப் பின்பற்றாமல் ஆண்கள் பகுதியில் அமர்ந்தே பாடம் கேட்டார். தன சிறுவயதில் இருந்தே பர்தா போடுவதை எதிர்த்து தானும் பர்தா போடாமலே வாழ்ந்தார் சுக்தாய்

வீட்டில் நிச்சயம் செய்த திருமணத்தை மறுத்த இஸ்மத் சுக்தாய் புகழ்பெற்ற திரைப்பட இயக்குநரான ஹாகித் லத்தீப் என்பவரை 1942 இல் வீட்டை எதிர்த்துக் காதல் திருமணம் செய்துகொண்டார்.திருமணத்திற்கு முன்பே எழுத ஆரம்பித்த சுக்தாய், தமது ஆசிரியத் தொழிலை விடுத்து மும்பையில் நிரந்தரமாகக் குடியேறி முழு நேர எழுத்தாளராக மாறினார்

1938 இல் இஸ்மத் சுக்தாய் எழுதிய முதல் படைப்பு ஃபஸாதி என்ற நாடகம் என்றாலும், அவரை உருது இலக்கிய உலகில் தனிப்பெரும் ஆளுமையாக அடையாளப்படுத்தியது 1942இல் வெளிவந்த ‘லீஹாப்” என்ற சிறுகதைதான் இஸ்மத் சுக்தாய் நூற்றுக்கும் மேற்பட்ட சிறுகதைகளைப் படைத்திருக்கிறார். அவை இதுவரை எட்டு தொகுப்புகளாக வெளிவந்துள்ளன. அவற்றுள் ஏக்பாத், தோ ஹாத் என்ற இரண்டு சிறுகதைத் தொகுதிகளும் புகழ்பெற்ற படைப்புகளாகக் கருதப் பெறுகின்றன..சுக்தாயின் கதைக்களம் முற்றிலும் புதியதொரு சிந்தனையை முன்வைத்தே அமைந்திருந்தது. எழுபது வயதான பெண் ஒருத்தி இருபத்தைந்து வயது இளைஞனைத் திருமணம் செய்து கொள்வதைப் பற்றி நஈ துல்ஹன் என்னும் கதையில் எழுதியிருக்கிறார்.இது இந்திய இலக்கியங்களில் இல்லாத பெண்ணின் ஆழமன உளவியல் பதிவு

இஸ்மத் சுக்தாய் மற்ற பெண் எழுத்தாளர்கள் தொடாமல் இருந்த பெண்கள் தொடர்பான பாலியல் சிக்கல்களை தன்கதைகளில் அழுத்தமாக பதிவு செய்தார் .அது அவரது துணிச்சலை வெளிப்படுத்திய அதே நேரத்தில் அவருக்கு சமூகத்தில் பல சிக்கல்களையும் ஏற்படுத்தியது அதிலும் முக்கியமாக சுக்தாயின் பிமர், சோடி அபா, கைந்தா முதலான கதைகள் இளம் வயதுப் பெண்கள் காம இச்சையில் மன அமைதி இழப்பதை சித்திரிக்கின்றன.பாலியல் அணுகுமுறையின் களங்களை மையமாக கொண்டு அவர் எழுதிய சிறுகதைகளில் ‘தோ ஹாத்’ (இரண்டு கைகள்) மிக முக்கியமான ஒரு கதையாகும் . இதில் ஒரு பெண், மிகவும் எதார்த்தமாக பல ஆண்களுடன் உறவு வைத்து கொள்வதை மிகவும் சாதாரண விசயமாக விவரித்து இருப்பார். அதற்கு இவர் சொல்லும் அழுத்தமான காரணம் ஒரு ஏழை இளம் பெண்ணிற்கு உணவிற்கான தேடலின் ஒரு வழி தான் அவளது பாலியல் தொடர்புகள் என்று குறிப்பிட்டு இருப்பார் சுக்தாயின் லீஹாப் (கனத்த போர்வை), கூன்கட் (முகத்திரை), அமரபேல் (அமரவல்லி) ஆகிய கதைகள் பொருத்தமற்ற திருமணத்தைப் பற்றியும் அதனால் பெண்களுக்கு ஏற்படும் மன சிக்கல்களையும் பாலியல் தேடல்களையும் பதிவு செய்து இருப்பார்

வரதட்சனை என்பது பெண் ,ஆண் இரு குடும்பத்திற்கும் சிக்கலுக்குரியதாகவே இருக்கிறது என்பதைத் தனது (தோ ஹாத்) கதையில் பதிவு செய்திருப்பது சுக்தாயின் சமூகம் குறித்த நடுநிலைமை பார்வையை விளக்குகிறது இவை தவிர வேர்கள் என்ற கதையில் இந்தியா, பாகிஸ்தான் பிரிவினையைப் பற்றி, தனது படைப்புகளில் பதிவு செய்திருக்கிறார் சுக்தாய்.

.மரபு சாரா ஆண் – பெண் உறவு முறைகளின் இடையில் பொதிந்து இருக்கும் நுட்பமான உடலரசியல் இவரது தனித்தன்மை எனலாம்

பதினொரு புதினங்களையும் ககஜி ஹை பைரஹன் என்ற தன்வரலாற்று நூல் ஒன்றினையும் எழுதியுள்ள இஸ்மத் சுக்தாய் ஒன்பது நாடகங்களையும் நான்கு கட்டுரைத் தொகுப்புகளையும் எழுதி இருக்கிறார் இவரது புகழ் பெற்ற கட்டுரை தொகுப்பு மேரா தோஸ்த் மேரா துஷ்மன், ஹம் லோக் மற்றும் இவரது “ கரம் ஹவா” எனும் சிறுகதை திரைப்படமாகவும் வெளிவந்திருப்பது குறிப்பிடத்தக்கது.

கரம் ஹவா என்ற திரைப்படத்திற்குச் சிறந்த திரைக்கதைக்கான குடியரசுத் தலைவர் விருதும் (1973), சிறந்த இலக்கியப் பணிக்காக இந்திய அரசின் பத்மஸ்ரீ விருதும் (1976), தன்ஹாய் கா ஜஹர் என்ற நாடகத்திற்கு காலிஃப் விருதும் (1977), ஆந்திரப் பிரதேச உருது அகாதமியின் மக்தூம் இலக்கிய விருதும் (1979) இஸ்மத் சுக்தாய் பெற்றுள்ளார். இஸ்மத் சுக்தாய்க்கு சோவியத் குடியரசு 1982 ஆம் ஆண்டு சோவியத் லேண்டு நேரு விருதினை வழங்கிக் கௌரவித்துள்ளது.

சுக்தாய் 1991 இல் அக்டோபர் மாதம் 24 ஆம் நாள் தமது 76ஆவது அகவையில் மும்பையில் காலமானார்.உருது இலக்கிய ஆளுமை இஸ்லாம் பெண் எழுத்தாளரான இஸ்மத் சுக்தாய் என்றால் மிகையாகாது

••••
ஜி. விஜயபத்மா குறிப்புகள்

மணற்குன்று பெண் (2014)என்ற மொழி பெயர்ப்பு நாவலை எதிர் வெளியீடு பதிப்பித்து வரவேற்பை பெற்றது . முல்லைப்பெரியாறு குறித்து விரிவாக ஆராய்ச்சி செய்து எழுதிய முல்லை பெரியாறு அணை கட்டிய வரலாறு (2015) தமிழில் விகடன் பிரசுரித்தது , ஆங்கிலத்தில் அமேசான் பதிப்பகம் அமெரிக்காவில் வெளியிட்டுள்ளது. சீனாவில் மிகவும் பரபரப்பை உருவாக்கிய சீன வானொலி தொகுப்பாளர் எழுதிய GOOD women of china என்ற புத்தகத்தை தமிழில் சீனாப் பெண்கள் சொல்லப்படாத கதைகள்92017) என்று மொழி பெயர்த்துள்ளார். இதை எதிர் வெளியீடு பதிப்பகம் வெளியிட்டுள்ளது சுவாமி விவேகானந்தரின் வாழ்க்கையை திரைப்படமாக்கும் முயற்சியில் உள்ள இவரது சுவாமி விவேகானந்தர் பற்றிய ஆங்கில புத்தகம் (2017) அமேசான் வெளியிட்டுள்ளது .

உருது இலக்கிய எழுத்தாளர் இஸ்மத் சுக்தாயின் பேட்டி

மஹ்பில் : உருது சிறுகதையின் முன்னோடியான உங்களின் ஆரம்ப கால எழுத்துக்கள் பற்றிய உங்கள் கருத்து ? மற்றும் உங்கள் ஆரம்ப கால சிறுகதைகளில் எது உங்களுக்கு முதன்மை இடத்தை பெற்று தந்ததாக கருதுகிறீர்கள் ?

இஸ்மத் : என் கதைகளை , பொருட்களை தரம் பிரித்து சான்று வழங்குவது போல் வழங்க நான் விரும்பவில்லை .முதன்மை இடம் என்று எதைக் குறிப்பிட முடியும் ? நான் எழுத துவங்கிய காலத்தில் உருது இலக்கியத்தில் ஒன்று காதலைப் பற்றி எழுதுவது , இல்லையென்றால் முற்போக்கு சிந்தனையோடு எழுதுவது என்று இருவிதமான எழுத்துக்களே இருந்தன . இதில் இருந்து விலகி நான் யதார்த்த வாழ்வின் முரண்பாடுகளை வெளிப்படையாக எழுதியதால் மக்கள் அதிர்ச்சியுற்றார்கள் . அதுதான் எனக்கான இடமாக இருந்தது எனலாம் .

மஹ்பில் : உங்களுடைய வெளிப்படைத்தன்மை என்ற மனோதைரியம் உங்களுக்கு எப்படி வந்தது ?

இஸ்மத்:: அது ஏன் குடும்பத்தில் இருந்து எனக்கு வந்தது. எங்கள் குடும்பத்தில் அனைவரும் மிகவும் வெளிப்படையான மனிதர்கள் .என் தந்தை எனக்கும் , என் சகோதரர்களுக்கும் நினைத்தை வெளிப்படையாக பேசும் சுதந்திரத்தை உருவாக்கி தந்து இருந்தார். அவர் ஒரு சிறந்த முற்போக்குவாதி .எங்கள் வீட்டில் பெண்கள் ஒருபுறம் ஆண்கள் ஒரு புறம் என்று அவர் பிரித்து வைக்கவில்லை . அனைவரும் சரி சமமாக ஒன்றாக சாப்பிடுவது , ஒன்றாக கூடத்தில் அமர்ந்து விவாதிப்பது என்று குடும்ப அங்கத்தினர் அனைவரும் ஒருங்கிணைந்து சுதந்திரமாக வாழ்ந்தோம் .என் தந்தை கல்வியின் மீது மிகுந்த நம்பிக்கை கொண்டவர். குழந்தைகளை வளர்த்த விதத்தில் என் சகோதரர்களோடு எனக்கும் எந்த பாரபட்சமும் இன்றி சம வாய்ப்பு அளித்தார் . கல்வியில் இருந்து குதிரை ஏற்றம் வரை .இளவயதிலேயே இப்படி என்னை வளர்த்ததால் , வெளியுலகில் எனக்கு வெளிப்படையாக எந்த கருத்தையும் முன் வைக்க தயக்கம் இருக்கவில்லை .

மஹ்பில் .: எப்போது முதல் முற்போக்கு இயக்கத்தோடு நீங்கள் ஈடுபாடு கொண்டீர்கள்? நான் நேற்று மற்றொரு உருது எழுத்தாளரோடு உரையாடினேன். அவர், தாம் தம்முடைய எழுத்து வேலையை தான் பார்த்து கொண்டிருந்ததாகவும், பிறகு திடீரென்று தான், தாம் ஒரு முற்போக்காளர் என்பதை உணர்ந்து கொண்டு, அந்த இயக்கத்தில் முறைப்படி இணையாமல் ஆனால் அதில் தான் இருந்தார். நீங்கள் எப்படி?

இஸ்மத்: 36ல், நான் B.A படித்து கொண்டிருந்த போது, லக்னோவில் நடைபெற்ற முதல் முற்போக்கு எழுத்தாளர் மாநாட்டில் கலந்து கொண்டேன். அதில் பிரேமச்சந்த் கலந்து கொண்டார். எனக்கு அன்றைய கால கட்டத்தில் எதுவும் புரியவில்லை . பின் ரஷீத் ஜஹானை சந்தித்தேன் . அவர் மிகவும் தைரியமானவர் .எந்த விஷயத்தையும் தயக்கமின்றி வெளிப்படையாக பேசும் அவர் தன்மை எனக்கு பிடித்து இருந்தது .நான் அவரைப் போன்ற ஒரு எழுத்தாளராக விரும்பினேன் .நான் “அங்கரே” (Angare – நிலக்கரி) படித்திருந்தேன். என்னால் அவரது எழுத்துக்களுடன் ஒன்று பட முடிந்தது . என் வாழ்க்கை திசை திரும்பியதற்கு அவர் தான் காரணம் என்று என் குடும்பத்தினர் பழி சொல்லும் அளவு அவரது பாதிப்பு என் மேல் இருந்தது .

அவருடைய திறந்த மனதும்,கட்டுப்பாடற்ற சிந்தனையும்… நீ எதை பற்றி சிந்தித்தாலும் அதை பற்றி பேசவோ , எழுதவோ வெட்கப்படாதே ஏனென்றால் இதயம் உதடுகளை விட புனிதமானது .மனதில் ஒன்றை நினைத்து விட்டு அதை வெளிப்படையாக பேச இயலவில்லை என்றால் அந்த நினைப்பு மிகவும் .மோசமானது வெளிப்படுத்த இயலுமான வார்த்தைகளே .சிறந்தது என்பது அவரது அறிவுரையாக இருந்தது . அதையே நானும் உண்மை என்று ஆழ்ந்த நம்பிக்கை வைத்து .இருந்தேன்

நான் துவக்கம் முதலே முற்போக்குவாதியாகத் தான் இருந்தேன் . யாரும் என் மேல் நம்பிக்கை வைத்து ரகசியம் பேச இயலாத அளவு வெளிப்படையானவளாக இருந்தேன் .எந்த கட்சியும் உறுப்பினர் ஆக சேர்த்து கொள்ள இயலாத அளவுக்கு திறந்த மனது கொண்ட வளாகவும் தைரியமானவளாகவும் இருந்தேன் ஏனென்றால் நான் கண்டதையும் பேசுவேன். எதையும் பேச பயப்படவும் மாட்டேன்,இதில் கூட.. (டேப் ரெகார்டரை காட்டியவாறு) ஏனென்றால் யாருடைய பெயருக்கும் களங்கம் விளைவிக்க முடியும் என்றோ யாருடைய நல்ல பெயரையும் கெடுக்க முடியும் என்றோ நான் நினைக்கவில்லை. என் வெளிப்படையான பேச்சு எனக்கு இருக்கும் அல்லது இருப்பதாக தோன்றும் நல்ல பெயரை கெடுக்கும் என்றோ நான் ஒருபோதும் நினைத்தது இல்லை .

.மஹ்பில் .: நீங்கள் ஆரம்பம் தொட்டே முற்போக்கு இயக்கத்தில் இருந்ததாக சொல்கிறீர்கள். முற்போக்குவாதிகள் உங்கள் கதைகளை எப்படி பார்த்தார்கள்.? க்ரிஷன் சந்தர் பாராட்டினார் என்று சொன்னீர்கள். .?.

முற்போக்கு இயக்கத்தில் பெரும்பாலோர் என்னுடைய நண்பர்கள்.அவர்கள் என் உறவினர்களுக்கும் மேலானவர்கள் .. எனவே சில சமயம் அவர்கள் என்னை பாராட்டுவார்கள். சில சமயம் கண்டனம் செய்வார்கள். என்ன செய்தாலும் அதை நான் பெரிதாக எடுத்து கொள்வதில்லை. பாராட்டையும் சரி. கண்டனத்தையும் சரி. ஒரே மாதிரி மனநிலையில் எடுத்துக் கொள்வேன்

மஹ்பில் .: நீங்கள் இந்த இயக்கம் உருது இலக்கியத்துக்கு பெரிதாக வளம் சேர்த்ததாக நினைக்கிறீர்களா?

இஸ்மத் : ஆம்.

மஹ்பில் . ஆனால் உரைநடைக்கு எப்படி? ஏராளமான நல்ல சிறுகதைகள் உள்ளன..சரி.. ஆனால் நாவல்கள்?

இஸ்மத் : நாவல்கள் எழுதுவதற்கு கடின உழைப்பு தேவை. மேலும் பெரும்பாலான எழுத்தாளர்களுக்கு எழுத நேரமில்லை. அதனால் அவர்கள் எழுதுவதை விட்டு விடுகிறார்கள். எழுத்தாளர்களுக்கு சம்பளம் மிக குறைவு. திரை உலகில் தான் அவர்களுக்கு நல்ல ஊதியம் கிடைக்கிறது. .எனவே பெரும்பாலான எழுத்தாளர்கள் சினிமாவுக்கு எழுத போய் விடுகிறார்கள். சினிமா மூலம் சம்பாதித்து கொண்டு, பின்னர் மனதிருப்திக்காக எழுதுகிறார்கள். ஒரே நேரத்தில் ரெண்டு வேலை செய்தால், எப்படி ஒரு உருப்படியான விஷயத்தை உருவாக்க முடியும்?

மஹ்பில் .: அப்படியென்றால், உருது எழுத்தாளர்கள் தற்போது எழுதுவதை விட சிறந்த நாவல்களை எழுதாததற்கு காரணம், அவர்களுடைய நேரத்தை பொறுத்த விஷயமும், பொருளாதார நிலைப்பாடுகளும் மட்டுமே என்று கருதுகிறீர்களா?

இஸ்மத் : ஆம். சிறிது நேரம் கிடைக்கும் போது, அவர்கள் குறுநாவல்கள் எழுதுகிறார்கள். நாவல்களும் எழுதுகிறார்கள். அவை நன்றாக உள்ளனவா இல்லையா என்பது வேறு விஷயம்.

மஹ்பில்: திரைப்படங்களுக்கு எழுதும் பணியில் ஈடுபடுவதால், ஏதாவது எதிர்மறை விளைவுகள் எழுத்தாளர்களுக்கு ஏற்படும் என்று எண்ணுகிறீர்களா ?

இஸ்மத்: வயிற்று பிழைப்புக்காக அவர்கள் எழுதுகிறார்கள். சிறந்த படைப்புகள் என்ற வகையில் வேறு எதுவும் அதிகமாக அவர்களால் செய்ய இயலாது. எப்படி சொல்வது? அவர்கள் உணவு தான் அவர்கள் வாழ்க்கை. திரைப்படத்துறை அதை எங்களுக்கு அளிக்கும்போது, நான் அதற்கு எதிராக எப்படி பேசமுடியும்?

மஹ்பில்: எனக்கு புரிகிறது.

இஸ்மத் : அது ஒரு புறம் இருக்க, மக்கள் நீண்ட நாவல்களை படிக்க விரும்புவது இல்லை. அதற்கு பதில் அவர்கள் சினிமாவை போய் பார்க்கிறார்கள். மேலும், இந்தியாவில் படித்த மக்கள் ஆங்கில நாவல்களை படிப்பதையே, விரும்புகிறார்கள். உருது இலக்கியம் படிப்பது நாகரிகமே இல்லை. மிகச் சிலர் தான் படிக்கிறார்கள். சாதாரண மக்கள் படிக்கிறார்கள். ஆனால் மிகவும் மலிவான புத்தகங்களையே படிக்கிறார்கள். கருத்துவளம் கொண்ட ஆழ்ந்த இலக்கியங்கள் அவர்கள் படிப்பதில்லை.

மஹ்பில்: பேடியின் “ஏக் சடார் மைலி” ஆங்கிலத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டது. மொழிமாற்றத்தில் இன்னும் நிறைய விஷயங்கள் இருந்திருக்கலாம் என்ற எண்ணத்தை அது ஏற்படுத்தியுள்ளதே?

இஸ்மத்: நான் என்னுடைய படைப்புகள் மொழிமாற்றம் செய்யப் படுவதை விரும்புகிறேன். எந்த ஒரு படைப்பும் ஆங்கிலத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப்படாவிட்டால் அதற்கு எந்த மதிப்பும் இல்லை.என்பதுதான் இன்றைய நிலைமையாக இருக்கிறது . மொழிமாற்றம் செய்யப்பட்டால், அது நன்றாக மொழிமாற்றம் செய்யப்படுவதில்லை. என்பது பொதுவான கருத்து அதைத்தானே நீங்கள் சொல்ல வருகிறீர்கள் ? அது அப்படி அல்ல . உருது மொழியின் பிரத்யேக மொழிக்கான நுணுக்கங்களை ஆங்கில மொழியில் நீங்கள் எதிர்பார்க்க முடியாது .ஆங்கிலம் அதற்கு உண்டான எல்லைக்குள் மட்டுமே ஒரு மொழியின் மாற்றத்தை பிரதிபலிக்க முடியும் . என்னுடைய படைப்புகள் ஆங்கிலத்தில் மொழிமாற்றம் செய்யப் பட நான் விரும்புவதைக் குறித்து பத்ராஸ்க்கு ஒரு கருத்து இருந்தது. அவர் என்னிடம் , “ஏன்? உங்கள் கதைகள் இல்லாமல் ஆங்கில இலக்கியம் என்ன குறைந்தா போய் விடும்?” என்று என்னிடம் கேட்டார்.

ஜி. விஜயபத்மா

ஜி. விஜயபத்மா


மஹ்பில்: அதற்கு நான் உங்களுக்கு பதில் சொல்கிறேன். ஆமாம் அது குறைந்து தான் போய் விடும் நீங்கள் ஏன் உங்களை ஒரு பெரிய எழுத்தாளராக கருதி கொள்வதில்லை?

இஸ்மத்: இல்லை. என்னிடம் பெரிய எழுத்தாளர்களுக்கான தகுதிகளில் ஒன்று கூட இருப்பதாக நான் நினைக்கவில்லை . ஆனால் ஏதோ ஒன்று என்னிடம் இருப்பதாக மற்றவர்கள் நினைக்கிறார்கள் . அதை நானும் நம்புகிறேன் அவ்வளவுதான்

மஹ்பில்: சிலர் உங்களை பெரிய எழுத்தாளர் என்று அழைக்கிறார்களே?

இஸ்மத்: அவர்கள் நினைக்கிறார்கள் என்றால் அது அவர்களின் சுய விருப்பம் . ஆனால் நான் அப்படி நினைக்கவில்லை . நான் என் வீட்டின் மீதும் , என் குழந்தைகள் மீதும் தான் அதிக அக்கறை செலுத்துகிறேன் . எனக்கு உருது இலக்கியத்தை விட என் குடும்பம் மிகவும் முக்கியம் .

மஹ்பில் : நீங்கள் இந்தியர்களின் ஆங்கில படைப்புகளை படிக்கிறீர்களா? ராஜா ராவ் மற்றும் ஆர். கே. நாராயண் போன்ற எழுத்தாளர்களின் படைப்புகள்?

இஸ்மத்: அவர்களின் படைப்புகள்,ஆங்கில எழுத்தாளர்கள் உருதில் எழுதினால் எப்படி இருக்குமோ அப்படிதான் இருக்கிறது . நான் எப்போதும் படித்து கொண்டிருக்கும் சிறந்த மேற்கத்திய நாவல்களை ஒப்பிடும்போது, இவர்களின் படைப்புகள் ஒன்றும் அந்த அளவுக்கு நன்றாக இல்லை. ஒருவேளை அதற்கு மொழிகூட ஒரு காரணமாக இருக்கலாம். அவர்கள் புத்தகங்களின் தலைப்புகள் அத்தனை வசீகரமாக இல்லை .இவர்களின் ஆங்கில படைப்பிற்கு , இந்திய மொழிகளின் இலக்கிய படைப்புகள் எவ்வளவோ மேல் என்பதே என் கருத்து .”செம்மீன்” தெரியுமா? “தி ஓல்ட் மேன் அண்ட் தி ஸீ” (The OId Man and the sea) போன்றது. ஒரு மிகச் சிறந்த நாவல். நவீன இலக்கியமாக இந்த இந்திய ஆங்கில எழுத்தாளர்களின் படைப்புகள் அத்தனை சிறந்தது இல்லை என்பதே என் கருத்து

•••••

1972 ல் வெளிவந்த நேர்காணல்

Comments are closed.