பெரும் நாவலாசிரியன் எழுதிய சின்னஞ்சிறு கதை. / பொ. கருணாகரமூர்த்தி ( பெர்லின் )

[ A+ ] /[ A- ]

Hemingway

Hemingway

பெரும் நாவலாசிரியன் எழுதிய சின்னஞ்சிறு கதை.

*

Hemingway அமெரிக்காவின் Illinos இல் Oak Park எனும் இடத்தில் ஜனித்தார்.
அங்கேயே உயர்பாடசாலைப் படிப்பை முடித்துக்கொண்டவர் பல்கலைகழகங்கள் எதிலும் சேர்ந்து படித்ததாகத்தெரியவில்லை. அங்கேயே The Kansas City Star எனும் பத்திரிகையில் பணிசெய்தார்,
பின் அமெரிக்காவைவிட்டு பாரீஸூக்கு வந்தவர் பாரீஸிருந்துகொண்டு அமெரிக்கப்பத்திரிகைகளின் வெளிநாட்டுச்செய்தி சேகரிப்பாளராகப் பணியாற்றினார். அப்போதுதான் முதலாம் உலகப்போர் ஆரம்பிக்கவும் இத்தாலியப்போர்முனையில் தன்னார்வத்தில் சேர்ந்து அம்புலன்ஸ் சாரதியாகப்பணியாற்றினார். போரின்போது அடுத்தடுத்து பலத்த காயமடைந்தார்.

அவ் அனுபவங்களின் விளைச்சலே 1940 இல் A Farewell to Arms, To Who the Bell Tolls ஆகிய நாவல்களைப்படைக்க முடிந்தது.
1921 இல் தன் 22 வது வயதில் Hardley Richardson என்கிறவரைத் திருமணம் செய்துகொண்டார்.
Hemingway க்கு The Old Man and the Sea என்ற நாவலுக்காக அவருக்கு 1954 இல் நோபல் பரிசு கிடைத்தது.
தன் வாழ்நாளில் மேலும் 4 தடவைகள் திருமணம் செய்துகொண்ட Hemingwayக்கு மணவாழ்க்கையும் இனிக்கவில்லை.
1961ம் ஆண்டு Ketchum எனும் இடத்தில் ஒரு ஹொட்டலில் தன்னைத்தானே சுட்டுக்கொண்டு இறந்துபோகிறார்.

On the Quai at Smyrna

Hemingway எனும் அற்புத கதை மாந்தன் எழுதியவற்றுள் எல்லாம் மிகச்சிறிய கதை இதுதான். ஒண்ணரைப்பக்கங்கள் மாத்திரம். ஒரு நாவலில் தரக்கூடிய உணர்வுகளையும், மனவெழுச்சியையும் ஒரு சிறுகதைக்குள்கூட தன்னால் பொதித்துவிடமுடியுமென்பதை இப்படைப்பின் மூலம் நிரூபித்திருக்கிறார். முதல் வாசிப்பில் சத்தியமாய் எனக்கொன்றும் புரியவில்லை. அவ்வளவுக்குத் தெளிவாகக் குழப்பிவிடுவார் வாசகனை.

On the Quai at Smyrna என்பது கதையின் தலைப்பு. தலைப்பில் வரும் Quai எனும் வார்த்தை Quay ஆகத்தனிருக்கும் என்பது என் அனுமானம். தேடியதில் இறங்குதுறையையும் நீர்நிலைக்கு அண்மித்தாக அல்லது தொடர்ந்து செல்லும் பாதையையோ மேடையையோ சுட்டும் அப்பிரெஞ்சுவார்த்தை மத்தியகாலத்தில்தான் ஆங்கிலத்துக்கு வந்ததும் தெரியவந்தது. முதலாம் உலகமகா யுத்தகாலத்தில் பெரும்பகுதி கிரேக்கத்தின் முற்றுகைக்குட் பட்டிருந்த நகரமும் அது. கிரேக்கத்தை விரட்ட அமெரிக்கப்படைகளுடன் இணைந்திருக்கிறது துருக்கி. இந்த விபரங்கள் எதுவும் கதைக்குள் தராமல் வாசகனை மேலும் குழப்பிவிடுகிறார் Hemingway.
Snows of Kilimanjaro எனும் தொகுப்பில் வந்த இக்கதையை அடுத்துவந்த கதைகளைப் படித்தபோதுதான் கதையின் பகைப்புலத்தையும் காலத்தையும் புரிந்துகொள்ளமுடிந்தது. கதைசொல்லி ஒரு கடற்படை அதிகாரி.

அவர்களின் கப்பல் Smyrna Quai யில் தரித்து நிற்கும்போது இவருக்கு அடுத்தபடியிலுள்ள ஒரு அதிகாரி ‘சிப்பாய் ஒருவன் தன்னை அடிக்கடி கேலி பண்ணி அவமதிப்பதாக’ முறையிடுகின்றான். இவர் அச்சிப்பாயை அழைக்கிறார், பார்த்தால் அவனோ இயல்பிலேயே மிகவும் பணிவுள்ளவனும், இலேசில் வம்புதும்புகளுக்கும் போகாத ஒருவன். ‘விசாரித்ததில் அச்சிப்பாயோ அந்த அதிகாரியுடன் தான் இதுவரை பேசியதே இல்லை’ என்கிறான். ஆனாலும் இவர் அவனுக்கு “நீ கப்பல் புறப்படும்நாள் மாலைவரை கப்பலால் இறங்கவேகூடாது” என்று தண்டனை வழங்குகிறார்.(By Cancelling his shore-leave)
Smyrna வில் கண்மூடித்தனமான ஷெல் வீச்சுக்களும், விமானத்தாக்குதல்களும் தொடர்கின்றன. ஏராளம் துருக்கிப் பெண்கள் தமது இறந்துபோன குழந்தைகளைத் தூக்கிக்கொண்டு அலைகிறார்கள். சில பெண்கள் அந்த இறங்குதுறையில் ஒதுக்கான இடங்களில் தம் பிள்ளைகளைப் பெற்றுக்கொள்கிறர்கள். எங்கும் மரணத்தைப் பார்த்து மரத்துப்போயிருந்த கதைசொல்லிக்கு பிறந்த சிசுக்களை பெண்கள் எடுத்துவருவதைப் பார்ப்பது பரவசம் தருகிறது. இந்த Smyrna நகரம்தான் இப்போது Izmir என அழைக்கப்படுகிறது.ஏதோ ஆடுகளைப் பிடிப்பதற்காகத்தான் படையெடுத்தவர்களைப்போல Smyrna வின் ஆடுகளையெல்லாம் கிரேக்கர்கள் பிடித்துச் சாப்பிடுகிறார்கள். அவ்வேளை கிரேக்கர்களுக்கும், அமெரிக்ககூட்டுப்படைக்குமிடையே ஏதோ ஒரு ஒப்பந்தம் செய்யப்பட ஆக்கிரமித்திருக்கும் கிரேக்கர்கள் Smyrna வைவிட்டு வெளியேறவேண்டிய நிர்ப்பந்தம். கிரேக்கர்கள் அருமையானவர்கள்.

தாம் பிடித்துவைத்திருந்த ஆடுகளின் கால்களை எல்லாம் அடித்துமுறித்துக் Smyrna குடாக்கடலுக்குள் வீசிவிட்டுச் செல்கிறார்கள். இறுதிவரியிலும் கிரேக்கர்கள் மிகவும் நல்லவர்கள் என்றுதான் முடித்திருப்பார் Hemingway.
[The Greeks were Nice Chaps too.]
கதையை வசித்து முடித்த பின்னாலும் எனக்கு குழப்பமாயிருந்தது. இக்கதையின் மூலம் Hemingway வாசகனுக்கு தரமுனையும் செய்திதான் என்ன? அவர் காட்டிய காட்சிகள் அனைத்தையும் கூட்டிச்சித்திரமாக்கிப் பார்த்தபோதுதான் இந்த ஒண்ணரைப்பக்கக் கதைக்குள் எத்தனைவிதமான மனிதர்களையும் மனதைத்தைக்கக்கூடிய சம்பவங்களையும் சொல்லிவிடுகிறார் என்கிற பிரமிப்பு ஏற்பட்டது.

அப்பாவி ஒருவனைக் குற்றஞ்சாட்டும் அதிகாரி.
அவனுக்கு தன் மனம் விரும்பாமலே தண்டனை அளிக்க வேண்டிய நிலையிலிருக்கும் கதைசொல்லி.
குற்றமேதுமிழைக்காமலே தண்டனை பெறும் சிப்பாய்.
அரசின்/கட்டளை அதிகாரிகளின் ஆணைக்காகவே குழந்தைகளையும் பெண்களையும் இன்னபிற உயிர்களையும் குடிக்கும் எறிகணைகளை ஏவவேண்டிய கட்டாயத்திலிருக்கும் சிப்பாய்கள்.
இறந்த குழந்தைகளைத் தூக்கிக்கொண்டு அலையும் தாய்மார்கள்.
கிரேக்கர்களால் கால்கள் ஒடித்துக்குற்றுயிராக வீசப்பட்டுத்துடிக்கும் ஆடுகள்.
துன்பம் மனிதர்கள்மேலும் ஆடுகள்மேலும் சமமாகவே பிரவகிக்கின்றது.
தமிழர்களாகப் பிறந்ததுக்காவே துன்பங்களை அனுபவிக்கும் எம் உறவுகள்தான் மனக்கண்ணில் நிழலாடினார்கள்.
*

Comments are closed.