அன்னா அக்மதோவா கவிதைகள் / தமிழில் தி.இரா. மீனா ( பெங்களூர் )

[ A+ ] /[ A- ]

download-34

“You live by the sun and I live by the moon
but one love is alive in us”

அன்னா அக்மதோவா [ Anna Akhmatova ]

அன்னா அக்மதோவா (1889 – 1966) மிகச் சிறந்த ரஷ்யக் கவிஞர்.கவிதையைத் தவிர உரைநடை,வாழ்க்கை வரலாற்று விளக்கம், கட்டுரைகள் ஆகியவை அவருடைய படைப்பாக்க வகைகளுக்குச் சான்றுகளாகும். இத்தாலி, ருமே னியம்,கொரியம் ஆகிய மொழிகளில் கவிதைகளை மொழி பெயர்த்தவர். வாழும்காலத்தில் இரண்டு விதமான நிலைகளில் சோவியத் ரஷ்யாவைக் கண்டிருந்தாலும் அவரது படைப்புகள் இருபதாம் நூற்றாண்டைப் பிரதிபலிக் கின்றன. தன் சமகாலத்தவர்களான Osip Emil’evich Mandel’shtam, Boris Leonidovich Pasternak, and Marina Ivanovna Tsvetaeva ஆகியோரின் வழியில் நவீன பாணியில் அவர் கவிதைகள் அமைந்தன.அவர் நீண்ட காலம் வாழ்ந்தாலும் இருண்ட தன்மையான வாழ்நாளே அதிக அளவில் இருந்தது.

உக்ரைனில் [ Ukraine ] மிக செல்வந்த நிலையிலிருந்த குடும்பத்தில் பிறந் தவர் தந்தை Andrei Antonovich Gorenko கடற்படை அதிகாரி. தாய் Inna Erazmovna. அக்மதோவாவின் இயற்பெயர். Anna Andreevna Gorenko இளம் வயதிலேயே கவிதைகள் எழுதுவதில் அவருக்கு பெரிய ஆர்வமிருந்தது. அவர் கவிதை எழுதுவதை விரும்பாத தந்தை குடும்பப்பெயரை அதற்குப் பயன்படுத்தக் கூடாது எனக் கண்டிப்பாகச் சொல்ல தாய்வழிப் பாட்டியின் பெயரான Akhmatova வைப் புனைபெயராக்கிக் கொண்டார்.கவிஞர் Nikolai Gumilevவைக் காதலித்து திருமணம் செய்து கொண்டார். 11 வயதில் கவிதை எழுத ஆரம் பித்தார்.17 வயதில் “’Evening” (1912) என்ற அவருடைய முதல் கவிதைத் தொகுப்பு வெளிவந்தது.அது காதலின் மகிழ்வற்ற நிலையை மிக வெளிப் படையாகச் சொல்லும் பிரபலமான கவிதைகளை உள்ளடக்கியது. அதை யடுத்து “Rosary ”(1914) என்ற இரண்டாவது கவிதைத் தொகுப்பு வெளியானது. இதில் காதலின் மகிழ்வு,சோகம் என்ற இரண்டு நிலைகளும் ஆழ்மனவுணர் வுப் பின்புலத்தில் வெளிப்படுகின்றன.இதுவும் மிகப் பரவலாகப் பேசப்பட்ட தொகுப்பாகும். தொடக்கத்திலிருந்தே எளிதில் மனதைப் பறிகொடுக்கும் தன்மை-உணர்ச்சிகளின் நிலைப்பாடின்மை அவருக்கு ஒரு பெரிய சவாலாக இருந்தது. அவர் மூன்று முறை திருமணம் செய்து கொண்டவர்

ஜெர்மனி ரஷ்யாவின் மீதான போரை அறிவித்த சூழல் அவரால் பொறுக்க முடியாததாகும்.இந்த உணர்வு ”காலையில் பொதுவான விஷயங்கள் குறித்த மென்மையான கவிதைகள் படைப்பு..ஆனால் மாலைக்குள் முழு உலகமே தகர்ந்தது “என்பதில் வெளிப்படுகிறது..அதுமுதல் கவிதைகளின் பார்வை அவர் என்றைக்குமே விட்டுச் செல்ல விரும்பாத,மிகவும் பிடித்தமான ரஷ்யாவைப் பற்றியே இருந்தது.பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு James Joyce ’ன் Ulyssesல் சொல் லப்பட்டிருந்த ”உன் தாயை உன்னால் அனாதையாக்கி விட முடியாது” என்ற கருத்தை”உன் தாய்நாட்டை உன்னால் அனாதையாக்கி விடமுடியாது “ என்று தனக்குப் பிடித்தபாணியில் சிறிது மாற்றிச் சொன்னார்.அவரது “Poem without Hero,”(1940-1962 )என்ற படைப்பு மிகச்சிறந்த உலகளாவிய இலக்கியப் படைப்புகளில் ஒன்றாகக் கருதப்படுகிறது.22 ஆண்டுகள் எடுத்துக் கொண்டு அவர் எழுதிய படைப்பாகும்.அதன் கதாநாயகன் கவிதைதான்.லெனின்கார்டு, டாஷ்கண்ட் ,மாஸ்கோ என்று பல்வேறு இடங்களில் அது எழுதப்பட்டது. பல வகையான குரல்களின் வெவ்வேறு வகை வெளிப்பாடாக அது அமைந்தது. தன் காலத்தின் சிக்கலான பகுப்பாய்வை தீவிரமான பார்வையில் அவர் வெளிப்படுத்தியுள்ளார் எனவும் இருபதாம் நுற்றாண்டின் முதல் நாற்பது ஆண்டுகளை அது மிக விரிவாகப் பிரதிபலிப்பதாகவும் விமரிசகர்கள் குறிப்பி டுகின்றனர்.அவருடைய இறப்பிற்குப் பிறகே அது வெளிவந்தது.

My Half Century,” என்ற அவருடைய உரைநடை மற்றும் சுயசரிதை நூலை “ A real achievement” என Robert P. Hughes பாராட்டியுள்ளார்.அதில் கடிதங்கள், புஷ்கின் பற்றிய கட்டுரைகள். தன் காலத்து கவிஞர்களுடனான சந்திப்புகள், ,பெண் படைப் பாளிகளை கவனத்திற்குரியவர்களாக ஏற்காத அன்றைய சூழல் ஆகியவற்றைப் பற்றி மிக எளிமையாக வெளிப்படுத்தியுள்ளார்.

தன் மகன் ஸ்டாலின் அரசால் கைது செய்யப்பட்டு சிறையில் அடைக்கப் பட்டபோது அக்மதோவா ஏறக்குறைய பதினேழு மாதங்கள் நாள்தோறும் சிறை வாசலுக்குச் சென்று காத்திருந்த காலகட்டத்தில் அவரை அடையாளம் கண்டு கொண்ட ஒரு பெண்மணி அவரது அனுபவங்களை எழுதும்படி வேண்ட அந்த அடிப்படையில் Requiem (1935-1940 ) கவிதைத் தொகுப்பு உருவானது.அது ஐந்து வருட காலகட்டத்தில் உருவான உணர்வுகளை மனனம் செய்து நினைவிலிருத்திப் பின்னாளில் அவரால் எழுதப்பட்டதாகும்.

Pushkin, Racine மற்றும் Evgeny Baratynsky அவருடைய முன்னோடிகளாவார்கள். கவிஞர் என்ற நிலையை மாறுபடுத்தித் தன்னைப் பெண் கவிஞர் [poetess] என்று மற்றவர்கள் குறிப்பிடுவதை அவர் விரும்பவில்லை. அவருடைய கவிதைகளின் உன்னதமும் ,அருமையும் உணர்ந்த அவருடைய சமகாலப் படைப்பாளிகள் அவரை Queen of the Neva” மற்றும் “Soul of the Silver Age” என்றே அழைத்தனர். தன் எழுத்துகள் தடை செய்யப்பட்டிருந்த காலகட்டத்தில் அவர் மொழி பெயர்ப்புப் பணியில் ஈடுபட்டுத் தன் வாழ்க்கைத் தேவைகளைச் சமாளித் தார். எண்பதுகளில் அவர் படைப்புகளுக்கான அங்கீகாரம் அரசால் வழங் கப் பட்டது .1964 ல் அவருக்கு Etna Taormina International Prize in Poetry விருது கிடைத்தது. 1965 ல் ஆக்ஸ்போர்டு பலகலைக்கழகம் அவருக்கு கௌரவ டாக்டர் பட்டமளித்தது.இன்று அவர் படைப்புகள் குறித்து பெரிய அளவில் ஆய்வுகள் நிகழ்ந்து வருகின்றன.

சில கவிதைகள்;

பிரிவு

இந்த நிலம் எனதில்லை எனினும்

நான் இந்த உள்கடலை

குளிர்ச்சியான தண்ணீரை.

பழைய எலும்புகள் போன்ற வெள்ளை மணலை

சூரியன் மறையும்போது வித்தியாசமாய்ச் சிவப்பாகும்

பைன்மரங்களை நினைவில் வைத்திருப்பேன்.

நம் காதலோ அல்லது நாளோ

எது முடிகிறது என்று என்னால் சொல்லமுடியாது

அந்த எதிரொலி

கடந்த காலத்திற்கான பாதைகள் என்றோ மூடப்பட்டுவிட்டன
நான் இறந்த காலத்தை வைத்துக் கொண்டு என்னதான் செய்யமுடியும்?
அதில் என்ன இருக்கிறது?இரத்தத்தால் உரசப்பட்ட கற்கள்
அல்லது சுவறான கதவுச்சிறை
அல்லது எதிரொலி ,அதுதான் என்னை எப்போதும் வருத்துகிறது
அமைதி, உறுதி என்று நான் பிரார்த்தனை செய்தபோதும்
எதிரொலி ஒரு பழங்கதையாகவே இருக்கிறது.

அதையும் என்நெஞ்சில் மட்டுமே சுமக்கிறேன்.

•••

நான் உன்னைப் பார்க்கவில்லையெனில்

நான் உன்னைப் பார்க்கவில்லையெனில்–
நிமிடங்களை நூற்றாண்டுகளாக முடிவற்றவைகளாக உணர்வேன்
ஒரு முறை உன்னைப் பார்த்திருந்தால்—
மீண்டும் இரக்கமற்ற வகையில் நெஞ்சுக் காயத்தோடு.
நான் உன்னைப் பார்க்கவில்லையெனில்-
இருட்டிலும் உறைபனியிலும் காற்றாய்க் கிடப்பேன்
ஒரு முறை உன்னைப் பார்த்து விட்டால்—
ஏதோ ஒன்றால் கருக்கப்பட்டு சுருங்குவேன்

நான் உன்னைப் பார்க்க விரும்பினால்—
தேவதைகளின் கரங்கள் சொர்க்கத்திற்கு என்னை அனுப்பும்
நான் ஒருமுறை உன்னை பார்த்திருந்தால்-
நரகத்தின் கொடுமைகள் தரப்பட்டிருக்கும்
என் அமைதிக்குத்தான் இழப்பு
உன்னுடனோ அல்லது நீயில்லாமலோ—அது சிதைவுதான்
எனக்கு பூமி கிடைக்கவில்லை

நான் சொர்க்கத்திலிருந்து விலக்கப்பட்டவள்

••

அந்த வார்த்தை

அந்தக் கல் வார்த்தை

என் நெஞ்சில் விழுந்தது.

பரவாயில்லை ,நான் தயார்தான்

சமாளித்துக் கொள்வேன்.

இன்று நான் செய்ய வேண்டியது அதிகமுள்ளது;

ஞாபகங்களைக் ஒரேயடியாகக் கொன்றாக வேண்டும்

என் ஆத்மாவை கல்லாக்க வேண்டும்

மீண்டும் வாழக் கற்கவேண்டும்.

என் ஜன்னலின் வெளியே விழாவாய் கோடையின்

உற்சாகக் சலசலப்பு கேட்கும் வரை..

பல காலமாகவே முன்னுணர்வு,

திறமிக்க நாளும், கைவிடப்பட்ட வீடும்..

••

வெள்ளை இரவு

நான் கதவைப் பூட்டவில்லை

மெழுவர்த்திகளையும் ஏற்றவில்லை,

நீ அறியவும் மாட்டாய் ,கவலையுமில்லை

தூங்கப் போகுமளவுக்கு

எனக்கு பலமில்லை

வயல்வெளிகள் நிறமிழந்தன

சூரியாஸ்தமனம் பைன்மரங்களை இருளாக்கியது

எல்லாம் இழந்த நிலைதான்

இந்த வாழ்க்கை சாபமான நரகம்தான்

கதவருகில் உன்குரல் கேட்டு போதையாகிறேன்.

நீ வருவாயென நிச்சயம் தெரியும்

•••

எளிய வாழ்க்கையும் உலகமும் எங்கோ இருக்கிறது.

வெளிப்படை,இரக்கம்,மகிழ்ச்சி ..

எளிய வாழ்க்கையும் ,உலகமும் எங்கோ இருக்கிறது.

மாலையில் அண்டைவீட்டுக்காரர் பெண்ணோடு பேசுகிறார்;

மிகமென்மையான முணுமுணுப்பு,

வேலிக்கு அப்பாலிருக்கும் தேனீக்களுக்கு மட்டுமே கேட்கும்.

நம் கசப்பான சந்திப்புகளின் சடங்குகளை உற்றுப்பார்த்து,

ஆனால் கஷ்டத்தோடு சம்பிரதாயமாக வாழ்கிறோம்

அப்போதுதான் தொடங்கிய வாக்கியத்தை

இரக்கமற்ற திடீர் காற்று முறித்துவிடும்.

ஜொலிக்கிற பனியுடனான அகன்ற ஆறுகள்,

வெளிச்சமற்ற அடர்ந்த தோட்டங்கள்,

கேட்க முடியாத மெல்லியகலையின் அற்புதக் குரல்..

ஆனால் எதற்காகவும் இந்த அற்புதப்புகழும்

ஆபத்தும் கொண்ட நகரத்தை எங்களால் பரிமாற்றம் செய்யமுடியாது.

•••

எப்படிப் பிரியாவிடை கொடுப்பது என்று நமக்குத் தெரியாது

எப்படிப் பிரியாவிடை கொடுப்பது என்று நமக்குத் தெரியாது

தோளோடு தோள் சேர்த்து அலைவோம்.

சூரியாஸ்தமனம் வந்துவிட்டது.

நீ உற்சாகமிழந்து , நான் உன் நிழலாய்.

தேவாலயத்திற்குள் போய் ஞானஸ்நானங்கள்,

திருமணங்கள், இறப்புக்கூட்டங்கள் பார்ப்போம்

நாம் ஏன் மற்றவர்களிடமிருந்து மாறுபடவேண்டும்?

வெளியே வந்து அவரவர் தலை திருப்பி…

அல்லது இடுகாட்டில் உட்கார்வோம்

பனியில் ஒருவரைப் பார்த்தொருவர் பெருமூச்சு விடுவோம்

உன் கைக் குச்சி மாளிகைகளை அடையாளம்காணும்

அதில் எப்போதும் நாம் இணைந்திருப்போம்

••

இரண்டுமுறை சொல்லப்படாத வார்த்தைகள்

இரண்டுமுறைகள் சொல்லப்பட முடியாத வார்த்தைகளுண்டு

ஒருமுறை அப்படிச் சொன்னவன் புலன்களை இழந்தவன்

இரண்டு விஷயங்கள் மட்டும் முடிவில்லாதவை

நீலமான சொர்க்க படைப்பவனின் அருளும்.

சில மேற்கோள்கள்:

“இடியின் முழக்கம் கேட்கும் போது உங்களுக்கு என் நினைவு வரும்,

அவள் விரும்பியது புயல் என்று தோன்றும்.”

“எதிர்காலம் இறந்த காலத்தால் பக்குவமடைகிறது,

எனவே கடந்தகாலம் எதிர்காலத்தில் கெடுகிறது-

செத்தை இலைகளின் ஒரு கொடுமையான விழா..”

“உண்மை மென்மை என்பது குழப்பமில்லாதது; அது அமைதியானதும் கேட்க

முடியாததுமாகும்.”

———

Comments are closed.